Ganze Sendung: Eine Dolmetscherin, eine Hilfswerksvertretung und ein Protokollant geben Einblicke
Die Dolmetscherin
Eine Asylanhörung ist für Gesuchstellende die oft erste und letzte Chance ihre Asylgründe zu erläutern. Was sie/er sagt, wird von einer Dolmetscher/in übersetzt. Diese Übersetzung ist eine hoch anspruchsvolle kommunikative Transferleistung, für den Asylsuchende von existenzieller Bedeutung. Ein Beitrag von Daniela Ruocco. Stellenbeschrieb Dometschende beim Bundesamt für Migration SEM
Die Hilfswerksvertretung
Damit Anhörungen respektvoll ablaufen, ist von Gesetzes wegen eine neutrale, beobachtende Person anwesend: eine Vertreterin oder ein Vertreter eines anerkannten Hilfswerks. Vithyaah Subramaniam erzählt von ihren Erfahrungen in dieser Funktion. Ein Beitrag von Zita Baur.
Der Protokollant
Wird ein Asylentscheid angefochten, ist das Protokoll der Asylanhörung eine zentrale Referenz. Wie aber entsteht ein solches Protokoll? Wie protokolliert man Schicksale von Menschen, um im Nachhinein die Authentizität des Gesagten gerauslesen zu können? Antworten vom Protokollant Jonas. Name und Stimme wurde von der Redaktion geändert.
Weiterführende Informationen:
Der Ablauf einer Asylanhörung kurz erklärt auf fluechtlingshilfe.ch
Eine kritische Betrachtung zum beschleunigten Asylverfahren auf www.freiplatzaktion.ch
Veranstaltungen zum Diskurs, vom Solidaritätsnetz Bern http://www.sans-papiers-be.ch/
Wertvolle Information für Geflüchtete von Solidarité sans frontières http://www.sosf.ch/
Filmtip: „Reise der Hoffnung“, 1990, von Xavier Koller